トレンドニュースサイト STRAIGHT PRESS【 ストレートプレス 】

八楽株式会社

その英文、無意識に「彼(He)」になっていませんか?|翻訳会社2社が、AIの“勝手な男性決めつけ”を防ぎ、企業の国際評価を守る「推奨プロンプト」を共同提案

このエントリーをはてなブックマークに追加

グローバル基準の「単数形のThey」採用へ。AI翻訳のバイアスをプロの知見で制御する【人×AIの協業】により、企業の言語ガバナンスをアップデート

生成AIを搭載した翻訳支援ツールの開発・提供を行う八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西優、以下八楽)と株式会社アスカコーポレーション(本社:大阪市中央区、代表取締役:石岡映子)は、2026年3月8日の「国際女性デー」に合わせ、AI翻訳や機械翻訳に潜む「無意識のジェンダーバイアス」が、日本企業の国際発信において意図せぬリスクとなっている状況を課題と捉えています。
この課題解決のために、現代のグローバル基準に合わせて「言葉をアップデート」して企業の信頼性を守るための実務対策「ジェンダーニュートラル・プロンプト」を策定し、無償公開いたします。

■背景:AIの“構造的な癖”と、日本語の特性が招く「無意識のバイアス」

近年、多くの日本企業が人的資本経営やDE&I(多様性・公平性・包摂)を経営の中核に据えています。しかし、その理念を世界へ発信する英文資料において、「AI翻訳の構造的な特性」によって、企業の意図しない形でジェンダーバイアスが入り込んでしまう課題が顕在化しています。私たちはこの要因を以下のように整理し、対策の必要性を提示します。
1)日本語特有の「主語省略」が招く、AIの自動補完
日本語は文脈に依存し「主語」を省略することが自然な言語ですが、英語では主語が必須となります。そのため、AI翻訳が日本語の原文にない主語を補完する際、文脈ではなく確率論で「He(彼)」か「She(彼女)」かを決定してしまう構造的特性があります。これは、日本語の言語構造とAIの相性によって生じる、避けがたい現象です。
2)過去の学習データに潜む「統計的な男性優位」
AIは過去の膨大なテキストデータを学習しています。歴史的にビジネス文書やニュースにおいて、役職者や担当者が「男性」として描かれる頻度が高かったため、AIはその統計的傾向(バイアス)を忠実に反映し、中立的な文脈であっても役職者や担当者を勝手に「He(彼)」と訳出してしまう事象が生じています。

■評価リスク:言葉が招く機会損失。企業の信頼を揺るがす3つの実害

翻訳ミスを超えた、企業の「レピュテーション・リスク」
英文資料における「He」の固定化は、単なる翻訳の精度問題に留まらず、企業の社会的評価(レピュテーション)を損ない、経営に影響する可能性があります。
- 【投資家評価】 人的資本ROIへの疑義を持たれ、ESG投資の対象から除外されるハードル(ネガティブ・スクリーニング)となる
- 【人材獲得】 優秀な女性候補者やグローバル人材が、言葉の端々に潜むバイアスを敏感に察知し、無言で去っていく「サイレント・リジェクション」を招く
- 【市場規律】 グローバル基準の多様性理解が欠如していると見なされ、国際取引におけるブランド価値が毀損される

■ 解決策:AIを「野放し」にしない。【人+AIの協業】によるコントロール

言葉の選択をAIに「丸投げ」し、出力結果をそのまま発信することは、企業にとって大きなリスクを内包しています。私たちは、AIを単なるツールとして過信(丸投げ)するのではなく、プロの知見で適切にコントロールし補完する【人+AIの協業】こそが、これからのグローバルビジネスにおける実務スタンダードになると確信しています。
そこで、主要なAIツールの設定に数行追加するだけで、誰でも今日からリスクを最小化できる「推奨プロンプト」を策定しました。
【ジェンダー配慮のための「推奨プロンプト」構成】
- 「単数形のThey」を基本ルールに特定の性別が不明な場合、AIが「He」と決めつけるのを防ぎ、国際基準である「They/Them」を用いるよう強制します。
- 用語の近代化
「Manpower(労働力)」を「Human Capital(人的資本)」へ、「Chairman(会長)」を「Chairperson(会長)」へ。時代に即した用語統一を行います。
- 専門性の定義
AIを「DE&Iを熟知した専門翻訳者」として役割定義し、出力の質を向上させます。

これらを翻訳ツールのシステム内にあらかじめ「プリセット」して運用することで、作成者の意識の差による「無意識のバイアス」の混入を防ぎ、組織全体の言語ガバナンスを一律に保つことが可能です。

■ 識者からのコメント

立教大学
異文化コミュニケーション学部/研究科
山田優教授生成AIの翻訳は大きく進化していますが、言語構造と学習データに由来する統計的バイアスは依然として残っています。重要なのはAIに判断を委ねるのではなく、そのAIの特性を踏まえて人が設計・統制することです。本提案は、「人+AI」による言語ガバナンスを実装する実践的な試みとして評価できるでしょう。

■ なぜ、翻訳業界の2社が連携するのか?

私たちが日々扱うのは、契約書や製品マニュアル、治験申請関連文書、医学論文のみならず、会社案内やプレスリリース、コーポレートサイトなど、高い「正確性」と「客観性」だけではなく、「企業イメージ」を左右するような文書も含まれます。こうした文書の翻訳において、根拠のないジェンダーの決めつけ(バイアス)が含まれることは、単なる表現の揺らぎではなく、もはや「誤訳」に等しい重大なリスクとなります。
翻訳の最前線では、言葉の選び方が企業の信頼や研究の公平性を左右する現実を日々目の当たりにしています。だからこそ、個人の意識に委ねるのではなく、業界の知見として「バイアスを回避する技術」を社会に共有する必要があると考えました。
3月8日の「国際女性デー」は、ジェンダー平等を祝うだけでなく、私たちが使う「言葉のインフラ」を点検する日でもあります。正確な情報を世界へ届ける担い手として、日本企業の国際発信を足元から支えるための具体的アクションを提言いたします。

【推奨プロンプトの公開について】

本プレスリリースで発表した「推奨プロンプト」の全文は、以下のURLでテキスト形式で公開しています。
どなたでもコピー&ペーストして、お手持ちのAIツールや翻訳ワークフローにご活用いただけます。

【国際女性デー特別企画】コピペで使える!AI翻訳の「無意識のバイアス」を防ぐ推奨プロンプト無償公開

■ 各社コメント
株式会社アスカコーポレーション
代表取締役 石岡映子
AIは特定の性差を割り当てる癖があるとはまさに。AIは便利だからこそ、使い方次第であることを今回の「国際女性デー」のメッセージで再認識しました。私たちが扱うビジネスや科学文書だからこそジェンダーバイアスはあってはなりません。今回のプロンプトはその大きな一助になると思います。翻訳品質およびダイバーシティ向上のために、まずは私たちが取り組んでいきましょう。

八楽株式会社
代表取締役 坂西優
グローバル展開が進む中で、意図せぬバイアスを含んだ発信は、企業のブランド価値を損なうだけでなく、誰かを深く傷つけてしまうリスクを内包しています。私たちは、翻訳を単なる『置き換え』ではなく、社会の公正さを担保する重要なプロセスだと捉えています。今回の取り組みを通じて、企業の多言語発信がより誠実で、インクルーシブなものへと進化するためのパートナーでありたいと考えています。
■ 会社概要

株式会社アスカコーポレーション
本社所在地:大阪市中央区平野町1-8-13 平野町八千代ビル
代表取締役:石岡 映子
事業内容:医学・医薬特化のAI翻訳「SciLingual」を搭載した 「AIKO SciLingual(アイコ サイリンガル)」の提供
WEB:https://www.asca-co.com/

八楽株式会社
所在地:東京都渋谷区千駄ヶ谷5-27-5リンクスクエア新宿16階
代表取締役:坂西 優
事業内容:生成AIを活用した翻訳支援ツール「ヤラク翻訳」の開発・提供
公式サイト:https://www.yaraku.com

企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ

最新情報をTwitterで受け取ろう!
最新情報をFacebookで受け取ろう!
前の記事
一覧へ戻る
次の記事